Los Simpson: ¿cuándo y por qué cambiaron las voces del doblaje latino?

"Los Simpson", un fenómeno inoxidable en casi 32 años de transmisión televisiva ininterrumpida
"Los Simpson", un fenómeno inoxidable en casi 32 años de transmisión televisiva ininterrumpida

Desde la temporada 16, Homero, Marge, Bart, Lisa y la mayoría de los personajes de Springfield suenan bastante diferente, lo que ha llevado a muchos fanáticos a rechazar por completo los “nuevos” episodios. Recordamos la historia.

Una herida sin cicatrizar. Con esa simple oración podría sintetizarse lo que ocurre en Latinoamérica con “Los Simpson” desde 2005. Cuando las voces de doblaje cambiaron, la mayoría de los fanáticos dejó de mirar mucho más allá de la 16° temporada y se dedicó a defender los “capítulos viejos” de la serie creada por Matt Groening, Sam Simon y James L. Brooks. Claro, el tiempo pasa: hoy existen más episodios con las “nuevas” voces que con las clásicas. Pero el rechazo continúa.

¿Cómo comenzó el doblaje latino en “Los Simpson”?

La primera vez que la serie se transmitió doblada al español en el mundo fue el 25 de diciembre de 1990 por el Canal 5 de Televisa, en México. Fue la misma Televisa la que, pese a que la serie fue posteriormente adquirida y transmitida por su rival TV Azteca, produjo y compró los derechos de doblaje de la serie en 1990.

Las audiciones para el proyecto fueron extensas, supervisadas por altos ejecutivos de Televisa y representantes de Fox en México. El episodio con el que se trabajaron las pruebas fue “Una familia modelo” (cuarto episodio de la primera temporada). Se trata del recordado capítulo en que la familia acude a la clínica del doctor Marvin Monroe (QEPD) por sus constantes problemas.

Para la voz de Homero fue elegido Humberto Vélez, leyenda del doblaje en castellano. Pero no siempre estuvo confiado de que el personaje, aquel que marcaría definitivamente su carrera, fuera lo suficientemente interesante. Es más se dice que -al estilo de un cuento de ficción- logró el papel principal de casualidad. En tanto, Nancy McKenzie comenzó a doblar a Marge, Marina Huerta a Bart, Patricia Acevedo a Lisa y Gabriel Chávez al Sr. Burns.

Humberto Vélez, la voz mexicana detrás de varios personajes míticos
Humberto Vélez, la voz mexicana detrás de varios personajes míticos

Tanto ellos cinco (los más frecuentes) como el resto del amplísimo elenco trabajaron desde el estudio Audiomaster 3000. Hubo dos directores claves: Francisco Reséndez (desde la temporada 1 hasta la 8) y el propio Humberto Vélez (de la 8 a la 15). Las traducciones estuvieron a cargo Francisco Rubiales y, luego, María del Carmen López (15).

Como todos saben, los modismos mexicanos coparon la serie, así como las adaptaciones de chistes y gags (incluso modificando el guion), todo acorde a Latinoamérica. Y muchos personajes lograron identidad propia: Clancy Wiggum es el Jefe Górgory, Sideshow Bob es Bob Patiño, Hans Moleman es Juan Topo y hasta Chalmers fue llamado en algunos episodios viejos como el Inspector Archundia.

Y si bien en muchas series y películas estos drásticas adaptaciones de idioma podrían resultar fatal, en “Los Simpson” representó la clave del éxito para que ya tres generaciones repitan memes a cada rato con frases de los personajes, citen diálogos en cada conversación y hasta realicen tesis universitarias sobre la serie. Ni hablar de los que descubrieron otras obras del cine y referencias a la ciencia, cultura, historia y política gracias al trabajo de estos doblajistas, que les dieron un toque ameno y familiar a los ingeniosos libretos.

Un conflicto sindical que acabó con una “era de oro”

Después de que en 2003 cerrara el estudio Audiomaster 3000, Fox decidió mudar los trabajos de doblaje correspondientes a la temporada 15 al estudio New Art Dub. “Noticias engañosas”, el capítulo en que Lisa fundaba su propio diario para vencer el monopolio de medios del Sr. Burns, fue el último en contar con las voces originales de la serie en América Latina.

El cambio de estudio derivó en un conflicto sindical. La mayoría de los actores de doblaje, representados por la Asociación Nacional de Actores (ANDA), buscaba que su nueva “casa” de trabajo mantuviera una cláusula que permitía solo a los de la ANDA trabajar allí. La empresa, por su parte, buscaba sumar a otros actores independientes, con al menos 25% del plantel.

Para Vélez, McKenzie, Acevedo, Claudia Motta (reemplazó a Huerta en el rol de Bart desde la temporada 9), Chávez y demás miembros del equipo, significaba perder parte de sus prestaciones. Por eso, en 2005, estalló una huelga contra New Art Dub que no pudo resolverse a tiempo para el inicio del doblaje de la temporada 16. Entonces, Fox decidió echar a todos los actores e incorporar a los reemplazantes. El primer episodio con las nuevas voces fue “La casita del horror XV”.

Cuando la película se confirmó en 2007, los fanáticos iniciaron una campaña para devolver las voces originales, pero Fox se adelantó y no hubo chance de que el equipo arreglara.

Entonces, desde la temporada 16, Humberto Vélez fue sustituido por Víctor Manuel Espinoza para la voz de Homero, Nancy McKenzie y Claudia Motta fueron sustituidas por Marina Huerta -de regreso- para las voces de Marge y Bart Simpson, Patricia Acevedo fue sustituida por Nallely Solís para la voz de Lisa Simpson, Gabriel Chávez fue sustituido por Miguel Ángel Botello para la voz del Sr. Burns.

El grupo de doblajistas también se redujo en cantidad, por lo que algunos seguramente habrán observado que la voz actual de Lisa es la misma de Milhouse o la de Homero es idéntica a la del Reverendo Alegría.

Los problemas entre el estudio y los actores afectaron también a otras producciones como “Futurama”, “Malcolm in the Middle” y “Padre de familia”, que cambiaron su panel de voces latinas.

¿Por qué muchos se resisten a ver los nuevos capítulos?

Es fácil asociar la caída de calidad de “Los Simpson” a partir de la temporada 16 por las nuevas voces, considerando así a las temporadas 1 a 15 como las “clásicas”, esas que todos celebran cada vez que Fox -pronto Star Channel- o Telefe repiten en maratones los fines de semana. Pero desde la novena temporada, “Los Simpson” ya venía afrontando una baja notable de creatividad, en muchos casos atribuida a la infantilización de los chistes, la exagerada fantasía, los clichés, la estupidez innecesaria de Homero o la pérdida de filo en los guiones.

El gran culpable apuntado por los fans fue Mike Scully, showrunner entre las temporadas 9 y 12. En esa época se vieron episodios de dudosa calidad como la vez que Homero se metió a un mundo de jockeys que son elfos mágicos, que el sujeto de las historietas cómicas se enamoró de Agnes Skinner o que la familia jugó al tenis con Serena y Venus Williams.

El apego al doblaje latino es tal que muchos televidentes detestan, incluso, las voces en inglés, que son muy diferentes al trabajo icónico de Vélez y compañía. Pero de darles una oportunidad a los nuevos episodios, en la temporada 31, emitida en 2019 y 2020, hay algunas historias interesantes como Todd Flanders rechazando su fe por la muerte de su mamá Maude o Ayudante de Santa resolviendo su trágico pasado canino, que resultan mejores que varios episodios queridos en el pasado por simplemente escuchar las voces que todos aman.

Muchos fans siguen protestando por el regreso de las voces latinas originales
Muchos fans siguen protestando por el regreso de las voces latinas originales

Justo con en la temporada 31 se cumplieron 349 episodios con el doblaje “nuevo”, mientras que quedaron 335 capítulos doblados con los artistas responsables en gran medida del éxito de la serie en Latinoamérica. Y, como se dice siempre, cantidad no siempre significa calidad.

Tenemos algo para ofrecerte

Con tu suscripción navegás sin límites, accedés a contenidos exclusivos y mucho más. ¡También podés sumar Los Andes Pass para ahorrar en cientos de comercios!

VER PROMOS DE SUSCRIPCIÓN

COMPARTIR NOTA