Vuelven Humberto Vélez y las voces clásicas al doblaje de Los Simpson: así suenan 17 años después

Les habían dado vida a Homero, Marge, Bart y Lisa hasta 2004. Desde entonces, muchos fans cuestionaron la calidad de la serie. Ahora, los actores están de regreso en las nuevas temporadas.

Volvieron las voces clásicas del doblaje latino de Los Simpson
Volvieron las voces clásicas del doblaje latino de Los Simpson

Los fanáticos latinoamericanos de “Los Simpson” tienen bastante para festejar, ya que las voces “clásicas” del doblaje volvieron a retomar sus personajes 17 años después y ahora prometen remontar (al menos un poco) la calidad de la serie, criticada hace varios años.

La revelación llegó de manera inesperada con el corto “El bueno, el Bart y el Loki”, estrenado en Disney+. Allí, la familia amarilla cruzó su universo con el villano de Marvel. Pero lo más llamativo fue que las voces de Los Simpson sonaban como en aquellos viejos episodios que todos aman.

La noticia fue confirmada por los créditos: Humberto Vélez (voz de Homero entre la temporada 1 y 15 y director del doblaje), Patricia Acevedo (voz de Lisa entre la temporada 1 y 15) y Claudia Motta (voz de Bart entre la temporada 9 y 15), entre otros, regresaron a la serie.

El entusiasmo derivó en un sinfín de especulaciones sobre el futuro de la serie animada, ahora en manos de Disney. Y, para feliz sorpresa, Humberto Vélez y compañía se quedarán en las nuevas temporadas, por lo que las voces de reemplazo desde 2004 -muy cuestionadas por los fans- ya no estarán más.

La temporada 32 de “Los Simpson” se estrenará el 31 de agosto en la nueva plataforma Star+. Pero usuarios de otras partes del mundo notaron que en Disney+ ya se estrenaron capítulos de esa temporada con las voces originales en español latinoamericano. Los créditos, además, revelan que voces queridas como las de Milhouse (Gisela Casillas) y el jardinero Willie (Alejandro Villeli) también retomaron el trabajo.

Los cambios en el doblaje se produjeron a partir de la intervención de Al Jean, showrunner de Los Simpson, y el interés de Disney por “recuperar” el cariño de los fanáticos de Los Simpson en Latinoamérica justo ante tan importante lanzamiento. Seguramente, el retorno de las voces clásicas devuelva esperanza para más risas (y memes).

¿Cuándo y por qué cambiaron las voces del doblaje de Los Simpson?

Como todos saben, parte del éxito de la serie desde 1989 se debe a la adaptación en español realizada en México. Los modismos mexicanos coparon los diálogos, así como las adaptaciones de chistes y gags (incluso modificando el guion), todo acorde a Latinoamérica. Y muchos personajes lograron identidad propia: Clancy Wiggum es el Jefe Górgory, Sideshow Bob es Bob Patiño, Hans Moleman es Juan Topo...

Y si bien en muchas series y películas estas drásticas adaptaciones de idioma podrían resultar fatal, en “Los Simpson” representó la clave de su amor incondicional.

Sin embargo, después de que en 2003 cerrara el estudio Audiomaster 3000, Fox decidió mudar los trabajos de doblaje correspondientes a la temporada 15 al estudio New Art Dub. “Noticias engañosas”, el episodio en que Lisa fundaba su propio diario para vencer el monopolio del Sr. Burns, fue el último en contar con las voces originales de la serie en América Latina.

El cambio de estudio derivó en un conflicto sindical. La mayoría de los actores de doblaje, representados por la Asociación Nacional de Actores (ANDA), buscaba que su nueva “casa” de trabajo mantuviera una cláusula que permitía solo a los de la ANDA trabajar allí. La empresa, por su parte, quería sumar a otros actores independientes, con al menos 25% del plantel.

El doblajista Humberto Vélez le pone voz a varios personajes famosos como Homero Simpson y Lord Farquaad
El doblajista Humberto Vélez le pone voz a varios personajes famosos como Homero Simpson y Lord Farquaad

Para Vélez, Nancy MacKenzie (Marge), Acevedo, Motta, Gabriel Chávez (Sr. Burns) y demás miembros del equipo, significaba perder parte de sus prestaciones. Por eso, en 2005, estalló una huelga contra New Art Dub que no pudo resolverse a tiempo para el inicio del doblaje de la temporada 16. Entonces, Fox decidió echar a todos los actores e incorporar a los reemplazantes.

Desde entonces, muchos fanáticos de la serie se mostraron en contra de las voces suplentes y señalaron una pérdida de calidad. Ahora, en 2021, las súplicas lograron la respuesta tan reclamada.

Tenemos algo para ofrecerte

Con tu suscripción navegás sin límites, accedés a contenidos exclusivos y mucho más. ¡También podés sumar Los Andes Pass para ahorrar en cientos de comercios!

VER PROMOS DE SUSCRIPCIÓN

COMPARTIR NOTA