Una observación que hace alguien que habla en un programa televisivo es relativa a la conjugación de “haber”.
Una persona perteneciente a la llamada eufemísticamente "tercera edad" me hacía observar que, actualmente, no se insiste en la precisión de la conjugación verbal, pues se argumenta que ella se basa en la memoria, que es aburrida y carente de motivación y que, por lo tanto, debe ser dejada de lado. Paradójicamente, se me hace observar, el mismo estudiante que desconoce los verbos en español aprende, sin oponer reparos, la conjugación en idiomas extranjeros, pero se niega a conocer y reconocer nuestra riqueza verbal, tanto en cantidad de vocablos que pertenecen a esa categoría, como en la diversidad de tiempos y modos que presenta el paradigma español.
Un ejemplo de desconocimiento que se presenta cotidianamente es el de la conjugación de 'satisfacer': ¿por qué nos corrigen al decir *satisfaceré, *satisfacería, *satisfací o *satisfaciera? Si le contamos al que está aprendiendo, que el verbo 'satisfacer' se forma a partir de 'hacer', que usamos bien todos los días, entenderíamos que, así como decimos 'haré', 'haría', 'hice' e 'hiciera', resultaría fácil, por analogía, decir 'satisfaré', 'satisfaría', 'satisfice' y 'satisficiera'.
Otro error del que ya hemos hablado en esta columna es la forma *prevee' del verbo 'prever', que escuchamos permanentemente en las noticias cuando nos hablan de lo que viene en materia económica o en el orden meteorológico: ¿qué significa este verbo? El valor significativo de 'prever' es "ver por anticipado". Entonces, si tiene en su base el verbo 'ver', que se conjuga en el presente de indicativo 'veo, ves, ve, ven', no tenemos por qué decir *Se prevee un fuerte temporal o *Se preveen aumentos en los medicamentos. Por analogía con 'ver', diremos "Se prevé un fuerte temporal" y "Se prevén aumentos en los medicamentos", formas que respetan la conjugación de 'ver' y que tildamos porque, al prefijar la forma simple, nos han resultado palabras agudas, terminadas, respectivamente, en vocal y en 'n'. El hablante común suele confundir 'prevé' ("ve por adelantado") con 'provee' ("aprovisiona"). Seguramente, quien prevé adecuadamente, por ejemplo, una lluvia, se provee de un paraguas o de un impermeable para no mojarse; igualmente, el que prevé que va a faltar combustible, provee de ese vital elemento a su vehículo de transporte.
Hay dos verbos que suenan del mismo modo (homófonos), pero que no se escriben igual (no homógrafos): se trata de 'reusar' ("someter un material a un proceso, para que se pueda volver a usar; reciclar") y 'rehusar' ("no aceptar, negarse"). Los dos verbos se conjugan como regulares y toman tilde sobre la 'u', en las tres personas del singular y en la tercera del plural, en el presente de indicativo, subjuntivo e imperativo. Así: "Yo rehúso esa invitación porque no es desinteresada" y "Es bueno que se reúse ese material para ropa reutilizable". En el caso de 'rehusar', es apropiado recordar que la presencia de la 'h' no obstaculiza ni los diptongos ni los hiatos. Si decimos 'rehúsa', estaremos en presencia de un hiato y, tendremos, por lo tanto, una palabra de tres sílabas: re-hú-sa; pero si escribimos 'rehusamos', tendremos un diptongo y, por lo tanto, la primera sílaba de la palabra será 'rehu-'; entonces, la separación en sílabas nos dará rehu-sa-mos.
Otra observación que me llega de alguien que debe hablar en un programa televisivo es relativa a la conjugación de 'haber': ¿es verdad que puede decirse 'haiga'? Efectivamente, las academias han incluido en el diccionario el vocablo 'haiga', pero no se trata de la sustitución de la forma verbal 'haya', que sigue absolutamente en vigencia: leemos que aquel 'haiga' se usa como sustantivo masculino, a nivel coloquial y en España, para designar un automóvil muy grande y ostentoso, normalmente de origen norteamericano; también nos enteramos de su valor irónico en el idioma actual. Además, el 'haiga' designa un estilo de arte pictórico japonés. En cuanto a usarse como forma verbal, 'haiga', vigente en algún momento de la historia del español, se considera hoy un arcaísmo, esto es, por definición, "un elemento lingüístico cuya forma resulta anticuada en relación con un momento determinado". Seguiremos, por lo tanto, utilizando exclusivamente y dentro de la conjugación de 'haber', la forma 'haya'.
La exactitud en la pronunciación y en la escritura es una cualidad necesaria para expresar lo que se debe decir en el momento justo: nos pasa con la inclusión o exclusión de una 'i' en dos verbos muy similares: 'reivindicar' y 'revindicar'. En el caso de 'reivindicar', el verbo equivale a "reclamar algo a lo que se tiene derecho": "Los manifestantes reivindican la vigencia de aquel beneficio hoy derogado". También, "argumentar en favor de algo o de alguien", como en "Es necesario reivindicar la pureza en la conducta". Asimismo, 'reivindicar' equivale a "reclamar para sí la autoría de una acción": "Ese lugareño reivindica para sí la fundación de esa biblioteca". En el ámbito del derecho, significa "reclamar o recuperar alguien lo que por razón de dominio le pertenece": "El escritor ha reivindicado el cobro de sus derechos de autoría".
'Revindicar', por su lado, registra en el diccionario académico el significado de "defender a quien se encuentre injuriado". No figura en el Diccionario integral del español de la Argentina ni en el de uso de María Moliner. Tampoco en el de americanismos, pero sí se encuentra entre las recomendaciones que da la Fundéu, que aconseja no confundir estos dos verbos tan similares en su forma material. Si bien en los dos está presente la idea de defensa y resarcimiento, en el caso de 'revindicar' se suma, además, la voz 'vindicar', que significa "vengar" y que, entonces, aporta la idea de hacer justicia.
Por último, escuchamos decir *'Yo conducí' y *'Ojalá traduciera bien': ¿cuál es el error? Los verbos que terminan en '-ducir' toman -j- en todas las personas del pretérito perfecto simple del indicativo y del pretérito imperfecto del subjuntivo. Diremos, pues, 'yo conduje' y 'tradujera', en lugar de las formas erróneas mencionadas.