11 de abril de 2020 - 00:00

Pasar de castaño oscuro - María del Rosario Ramallo

Nos gusta a través de esta columna mostrar la riqueza de nuestro español, sobre todo cuando, a partir de una determinada palabra, se arman locuciones y se cobra conciencia de la cantidad de usos que les damos, casi sin advertirlo, en el coloquio diario. Hoy nos vamos a detener a reflexionar acerca del verbo ‘pasar’. Este término, tomado en forma aislada, es polisémico; el primer valor es el de “ir a través de un lugar”, como en Pasé rápidamente de una habitación a otra. Otra acepción es la de “tener la capacidad para atravesar un espacio reducido”, como en El ladrón no pudo pasar por una ventana tan angosta. Se habla también de ‘pasar’ cuando se quiere indicar “entrar en un lugar cerrado o delimitado”: El alumno, que llegó tarde, pidió permiso para pasar al salón de clases.

En relación con el devenir temporal y con la permanencia, ‘pasar’ puede indicar el acontecer, el suceder, el desarrollo de un hecho: Creo que algo ha pasado en ese barrio. Además, ‘pasar’ puede referirse a ir a un lugar y no permanecer en él mucho tiempo: Paso un momentito y me entregás la documentación. Un período de tiempo deja de ser presente y va convirtiéndose en pretérito, “pasa”, como decía Antonio Machado y cantaba Serrat en los famosos versos “Todo pasa y todo queda /, pero lo nuestro es pasar /. Pasar haciendo caminos / caminos sobre la mar”.

En el ámbito educativo, ‘pasar’ significa “cumplir con los requisitos para aprobar un cierto nivel de educación formal”: Pasó de año sin problemas. ‘Pasar’ es también “superar un límite’ y, en este caso, va acompañado de la preposición ‘de’: No pasa de los cuarenta años. Cuando se quiere indicar el cambio de un estado o situación a otro, ‘pasar’ va acompañado de las preposiciones ‘de’ y ‘a’, para indicar, respectivamente, los puntos de partida y llegada: Pasó de ser un simple agente a transformarse en supervisor.

Coloquialmente hablando, ‘pasar’ puede tomar valores que conocemos en el uso cotidiano: “no hacer algo”, como en Yo paso con el chocolate porque me cae mal. Además, ‘pasar’ puede significar que algo tiene condiciones aceptables: No está tan feo este abrigo para usarlo a diario, todavía pasa. Si una situación es irregular y se la acepta, se dice que ‘pasa’:  Hoy pasa con esa credencial, pero debe renovarla.

Se usa ‘pasar’ también para indicar ventaja o para señalar la transferencia o traslado de algo entre una y otra personas: Me pasó en el camino a una velocidad excesiva. Le pasó una parte de su sueldo a su hermano.

En cuanto al cine, podemos usar ‘pasar’ para indicar la proyección de una película: Esta noche pasarán aquella famosa película del repertorio infantil.

Si se habla de enfermedades, ‘pasar’ es “contagiar”: En la guardería, se fueron pasando la varicela unos a otros. En los juegos de naipes y en otros juegos, se usa ‘pasar’ para señalar que no se entra en el juego y que se corre el turno: Voy a pasar porque no tengo cartas adecuadas.

¿Y la expresión ‘se pasó’ qué valor tiene? Indica que la persona tuvo un excelente desempeño en una situación determinada: Se pasó cuando rindió esa materia terrible con tan alta nota.

‘Pasar’ tiene innumerables acepciones más, pero nos quedaremos con algunas locuciones del habla diaria, que dan a conocer cómo las usa el argentino hoy:

• ‘PASAR/ PASARSE DE CASTAÑO OSCURO’ indica que una situación se ha tornado muy grave o difícil y que ha sobrepasado los límites tolerables: Su caradurez ya se ha pasado de castaño oscuro. Es equivalente a ‘pasar a mayores’.

• ‘PASAR EL RATO/EL TIEMPO’ significa entretenerse de forma pasajera: Miraba distraídamente el celular para pasar el tiempo.

• ‘PASAR EN LIMPIO’ puede tener dos valores: hacer que un borrador pase a ser un texto definitivo o revisar un concepto o idea. Así José, pase en limpio el texto que está desprolijo en el borrador y Bueno, antes de irnos, pasemos en limpio las conclusiones.

• ‘PASARLA BOMBA’ es una expresión coloquial que indica que se disfruta mucho en una determinada situación: La pasamos bomba en el cumpleaños de Ernesto.

• ‘PASARLAS NEGRAS’ es una expresión coloquial que indica que alguien se encuentra en una situación difícil, delicada o comprometida: Con esta larga enfermedad, las pasamos negras.

• ‘PASARSE DE LISTO’ se usa para indicar que se pretende obtener una ventaja o perjudicar a otra persona sin que lo advierta: En la cola de pago, siempre hay alguien que pretende pasarse de listo.

• ‘PASARSE DE LA RAYA’ indica que se sobrepasan los límites de lo adecuado o deseable: Hubo varios manifestantes que se pasaron de la raya.

• ‘PASARSE DE ROSCA’ es una expresión coloquial que indica que una persona se excede en algo: Se pasó de rosca con el alcohol.

• ‘PASAR POR LA CABEZA’ indica que una idea, una intención o una emoción, están en la conciencia o son experimentadas por una persona: Nunca se me pasó por la cabeza semejante cosa.

• ‘PASARSE LA VIDA’ indica, coloquialmente, que se está largo tiempo en un lugar o que, durante mucho tiempo seguido, se realiza determinada acción: Se ha pasado la vida haciendo obras de caridad.

En relación con el verbo ‘pasar’, se da el sustantivo ‘pase’, que forma también locuciones usadas todos los días:

• ‘PASE A RETIRO’: Indica el alejamiento de un empleado del ejercicio de sus funciones como en Por su edad, debe ya considerar su pase a retiro.

• ‘PASE DE FACTURAS’ es una expresión coloquial que indica una recriminación por faltas o errores cometidos en el pasado: Hubo mutuos pases de facturas.

• ‘PASE MÁGICO’ es un movimiento con las manos, realizado por un mago o por un prestidigitador, para conseguir un resultado maravilloso o inesperado: Con dos pases mágicos, hizo reaparecer las monedas perdidas.

• ‘PASE DE MODELOS’ equivale a desfile de modas: Se hizo un pase de modelos con fines benéficos

LAS MAS LEIDAS