16 de noviembre de 2019 - 00:00

Los impresos y la previsión - Por María del Rosario Ramallo

Llevamos un trabajo a la imprenta cercana y, al retirar las copias, vacilamos al pedirlas: ¿’trabajo imprimido’ o ‘trabajo impreso’? No nos quedan dudas acerca del origen de los dos términos: el verbo ‘imprimir’. Una vez más, para no caer en errores, nos remitimos al Panhispánico y leemos textualmente la siguiente información: “Imprimir. ‘Marcar sobre papel u otra materia [un texto, un dibujo, etc.] por medios mecánicos o electrónicos’ y ‘dar a alguien o algo un determinado carácter, estilo, etc.’; tiene dos participios: el regular ‘imprimido’ y el irregular ‘impreso’. Aunque existe hoy una clara tendencia, más acusada en América que en España, a preferir el uso de la forma irregular ‘impreso’, ambos participios pueden utilizarse indistintamente en la formación de los tiempos compuestos y de la pasiva perifrástica”. Entonces, está bien expresarse así: Ya habían impreso los nuevos billetes. Circulaba una nueva versión de la obra impresa. Han imprimido un total de doscientos afiches. Le ha imprimido al proyecto su sello inconfundible. Ahora, también nos aclara esta fuente, si debemos usar el término en función adjetiva, se prefiere la forma irregular ‘impreso’, con sus variantes en femenino y en plural: Pegaron en las paredes la imagen impresa de la plaza inaugurada. Es de poco valor la reproducción impresa que anda circulando.

También el otro diccionario académico, en su edición del Tricentenario, nos dice claramente, bajo la entrada ‘imprimir’, que este verbo posee un participio irregular,  ‘impreso’,  y  uno regular, ‘imprimido’. Aparte de las acepciones indicadas arriba, figuran otras, para las cuales tienen también validez los dos participios: “Fijar en el ánimo algún afecto, idea, sentimiento, etc.” y, hoy desusado, “introducir o hincar con fuerza algo en otra cosa”: Ese docente ha imprimido sus ideas raras en el alma de muchos jóvenes. Las autoridades les han imprimido ritmo acelerado a las obras.

Si miramos qué otros verbos similares a ‘imprimir’ nos ofrece el español, encontramos varios: ‘exprimir’, ‘deprimir’, ‘reprimir’, ‘oprimir’ y ‘desoprimir’, ‘comprimir’ y ‘descomprimir’, ‘suprimir’. Todos ellos se conjugan con sus participios regulares: respectivamente, ‘exprimido’, ‘deprimido’, ‘reprimido’, ‘oprimido’, ‘desoprimido’, ‘comprimido’, ‘descomprimido’ y ‘suprimido’. Así lo podemos apreciar en ejemplos como Te dejé jugo de naranjas recién exprimidas. Han reprimido un conato de rebelión. El pueblo oprimido se manifestó en contra. Ha quedado bien comprimido el material. Ya han suprimido esa sección del diario. Fuera de estos participios regulares, en cada caso, hay voces en que aparecen vestigios de aquella irregularidad que señalamos para ‘impreso’; en el caso de ‘exprimir’, se da ‘expreso’, que significa “claro, patente, especificado” y que, en relación con el café, significa que ha sido preparado en una cafetera ‘exprés’, o sea, rápida y a presión.

En cuanto al verbo ‘deprimir’, se dan pocas formas a partir de la ‘-m-‘ regular: el adjetivo ‘deprimente’; en cambio, con la ‘-s-‘ hallamos ‘depresión’, ‘depresivo’ y ‘depresor’.

En el caso de ‘reprimir’, encontramos también derivados en que se hace patente la            ‘-s-‘: lo advertimos en ‘represión’, ‘represivo’ y ‘represor’, que aparecen junto a otras formas relacionadas con el participio regular, como ‘reprimenda’. Para ‘oprimir’ sucede lo mismo, pues encontramos sobre la base regular con ‘-m’, el término ‘oprimente’, mientras que hay otras voces en que se hace patente la ‘-s-‘, como ‘opresar’ (hoy desusado en lugar de ‘oprimir’), ‘opresor’ y ‘opresivo’. La voz complementaria es el verbo ‘desoprimir’, que significa “liberarse de la opresión y sujeción”; solamente hay consignada una voz derivada, a partir de la ‘-s-‘: se trata de ‘desopresión’, que prácticamente no usamos y que equivale a nombrar el efecto de haberse liberado de un vínculo asfixiante. En cuanto a ‘suprimir’, son dos las palabras formadas sobre la ‘-s-‘ y no hay derivadas con ‘-m-‘; en efecto, hallamos ‘supresión’ y supresor’. Por último, si tomamos ‘comprimir’, hay tantos derivados de la forma verbal con ‘-m-‘, como de la forma verbal con ‘-s-‘; por un lado, ‘comprimible’ y ‘comprimido’ y, por otro lado, ‘compresa’, ‘compresor’ y ‘compresión’.

Todos estos verbos no se comportaron caprichosamente sino que se formaron a partir del original latino “premere”; ese verbo, cuyo significado era “apretar, presionar”, tenía en su conjugación la forma “pressum”, a partir de la cual se explica por qué, en sus derivados españoles, alternan formas con ‘-m-‘ y formas con ‘-s’.

Casi diariamente, por algún medio televisivo, escuchamos a locutores, periodistas y a gente entrevistada conjugar mal el verbo ‘prever’. ¿Qué significa esta palabra? Es casi transparente su valor significativo: “Ver con anticipación”. ¿Y cómo conjugamos el verbo ‘ver’? Si lo hacemos en presente, es muy clara la forma: “yo veo, vos ves, él o ella ve, usted ve, nosotros vemos, ustedes y ellas/ellos ven”; en ninguna de las formas, aparece duplicada la ‘e’. Entonces, ¿por qué al anteponerle el prefijo ‘pre-‘, se le añade en las desinencias una ‘e’ que no corresponde? Deberemos decir, entonces, Yo preveo un futuro incierto; Vos prevés todas las alternativas; Usted prevé cada detalle; Ella prevé su jubilación; Se prevén tormentas. Esto significa que son absolutamente erróneas las formas *Usted prevee una controversia y *No se preveen aumentos  para la clase pasiva. Respectivamente, deben sustituirse por Usted prevé una controversia y No se prevén aumentos para la clase pasiva.

Otro error generalizado tiene que ver con la ausencia de la ‘a’ indicadora del femenino cuando los ordinales ‘primero’ o ‘tercero’ se anteponen a sustantivos femeninos. Es correcta la apócope de la vocal, si esos ordinales preceden a sustantivos masculinos: ‘primer día’, ‘tercer promedio’; pero, para referirlos a sustantivos femeninos, nunca suprimiremos la vocal ‘a’. Así, deberemos decir La primera medida del gobierno, Su primera vez en decisiones relevantes, La tercera puerta a la izquierda y La tercera enmienda del articulado y no, erróneamente, en cada caso, *La primer medida,  *Su primer vez, *La tercer puerta o *La tercer enmienda.

LAS MAS LEIDAS