REIVINDICAR Y REVINDICAR: El vocablo 'reivindicar' proviene de dos términos latinos: el sustantivo 'res – rei', que significaba "asunto, cosa, interés, hacienda", y el verbo 'vindicare', cuyo valor era, entre otros, el de "reclamar". Esta etimología se advierte en el primer significado que nos da el diccionario académico: "Reclamar algo a lo que se cree tener derecho": "Con el paro, los docentes pretenden reivindicar el valor de sus salarios".
El parónimo ‘revindicar’, con diferencia de solamente una vocal, significa “defender a una persona injuriada, desprestigiada, calumniada injustamente”; el valor del término proviene del valor intensivo del prefijo ‘re-‘ y de la acepción del verbo latino ‘vindicare’ que toma, en este caso, el valor de “vengar”: “Ese artículo revindica la memoria de su padre, tan injustamente criticado”.
Los dos verbos están muy cerca en cuanto a su valor significativo, pues cuando se “reivindica” o “reclama”, más de una vez se está vengando una acción injusta o “revindicando” una mala fama.
¿DISCONFORME o DESCONFORME?: El primer adjetivo toma el significado de "cualidad del que no está conforme" o "que tiene disconformidad". Para no caer en los círculos viciosos a los que suele llevarnos el diccionario, diremos que 'disconformidad' queda definido como "diferencia de unas cosas con otras en cuanto a su esencia, forma o fin" y también, "oposición, desunión, desacuerdo en los dictámenes o en las voluntades": "La práctica se presenta como disconforme respecto de la teoría estudiada" y "Los vecinos, disconformes con el desempeño de las autoridades, las castigaron a través del voto".
Encontramos en el diccionario que el adjetivo ‘desconforme’ está admitido y que tiene el mismo valor que ‘disconforme’: “Sin conformidad con algo”. Debemos añadir que, aunque las dos formas están registradas, el adjetivo ‘desconforme’ y el sustantivo ‘desconformidad’ han perdido vigencia en el español actual.
El Diccionario panhispánico de dudas nos hace saber que en México son preferidas las formas ‘inconforme’ e ‘inconformidad’, así como el verbo ‘inconformarse’. Como vemos, el valor de negación queda expresado en distintos prefijos: ‘dis-‘, ‘des-‘ e ‘in-‘.
¿ETARIO O ETÁREO?: Definitivamente, el segundo adjetivo es inexistente. En cambio, el adjetivo 'etario', proveniente del sustantivo latino 'aetas', con el significado de "edad", tiene dos valores: dicho de varias personas, se refiere a los "que tienen la misma edad": "Los intereses van evolucionando a medida que cambia el grupo etario"; el segundo, vinculado al primero, es "perteneciente o relativo a la edad de una persona": "período etario, franja etaria".
REBOSAR, REBASAR Y REBOZAR: Nuestro seseo –igual pronunciación de los sonidos que corresponden a la "ese" y a la "zeta"– provoca que ambas formas verbales se pronuncien de igual manera y que el usuario, al escribir, no sepa cuál de las grafías debe usar. En estos casos, es el contexto el que nos indicará el valor.
En efecto, ‘rebosar’ tiene alguno de estos significados: si se dice de una materia líquida, significa “derramarse por encima de los bordes del recipiente que la contiene”: “Durante la noche, el agua del tanque rebosó”; análogamente, si se dice de un recipiente, toma el valor de “exceder de su capacidad hasta derramarse su contenido”: “El vaso rebosaba”. Si se afirma de una cosa, significa “abundar mucho”: “Le rebosan los bienes materiales, pero es infeliz”.
Si se dice de un lugar, quiere significar que está exageradamente lleno: “Para ese recital, el teatro rebosaba de adolescentes”. Finalmente, ‘rebosar’ tiene el valor de “estar invadido por un sentimiento o estado de ánimo con manifiesta intensidad”: “Su amplia sonrisa indicaba que rebosaba satisfacción por el logro obtenido”.
En la familia de palabras de este verbo, hallamos los términos ‘rebosante’ (“La niña, a Dios gracias, está rebosante de salud”), ‘rebosamiento’ y ‘rebosadura’, ambas con el valor de “acción y efecto de rebosar”: “Con precios tan accesibles, se produjo el rebosamiento de la sala”.
Parecida escritura y pronunciación y hasta coincidencia semántica posee el verbo ‘rebasar’, con dos valores: el primero, “desbordar, exceder, superar”: “La votación rebasó todos los cálculos”. El segundo, “adelantar, dejar atrás”: “El nadador rebasó, en el tramo final, a su contrincante”.
En cambio, ‘rebozar’ y la forma pronominal ‘rebozarse’ tienen un significado completamente diferente, pues toman el valor de “‘cubrir un alimento con harina, huevo, etc., especialmente para freírlo”; también, “cubrir(se) completamente de algo”.
Suele llevar un complemento introducido por las preposiciones ‘en’, ‘de’ o ‘con’, que expresa la materia del rebozado: “Ya había rebozado con pan rallado las milanesas para el almuerzo y estaba por freírlas, cuando llegaste con tu noticia”; “Se devoró los pastelillos, una vez que los rebozaste de azúcar”.
Existe otro valor de este verbo, menos conocido quizá: “cubrir casi todo el rostro con una capa o manta”. Así, en el ejemplo “No pudimos identificar a los ladrones pues actuaron con su rostro rebozado”.
Aquí, el verbo se vincula con ‘rebozo’, sustantivo que designa el modo de llevar la capa o manto cuando se cubre con él casi todo el rostro. También, aparece como sinónimo parcial de ‘embozar’, que se define como “cubrir el rostro por la parte inferior hasta las narices o los ojos”.
ESCUSADO y EXCUSADO: El primero, de poco uso en Mendoza, tiene valor como adjetivo, con el significado de "reservado, preservado o separado del uso común", y como sustantivo, con el significado de "retrete". Leemos: "Se lo llevó a un sitio escusado" y "El escusado de varones está en el primer piso".
Mucho más utilizada es la forma ‘excusado’ que, como participio del verbo ‘excusar’, tiene el significado de “exponer y alegar causas o razones para sacar libre a alguien de la culpa que se le imputa”: “El tribunal lo ha excusado de esa acusación”. También, “poder evitar, poder dejar de hacer algo”: “Se había excusado de asistir por una dolencia pasajera”.
Además, como adjetivo, puede tomar diferentes valores, muy ligados al significado del verbo original: “Que por privilegio está libre de pagar tributos”: “Los jubilados deberían estar excusados de pagar ese injusto impuesto”. Otro valor es el de “superfluo e inútil para el fin que se desea”: “Excusado quedó ese argumento para demostrar la verdad”. Finalmente, significa “que no hay necesidad de hacer o decir”: “Excusado es que el ausente dé razón de tal decisión”.