10 de septiembre de 2016 - 00:00

Del escáner al tóner

El periodista que está dando la información duda al ver el vocablo "scanner": sabe pronunciarlo, con su forma adaptada a la fonética española, pero aprecia que hay una contradicción en lo que se refiere a la escritura.

En efecto, la persona encargada de transcribir el texto ha tomado la voz original inglesa, pero la ha tildado. ¿Cuál es la versión correcta y por qué?

El vocablo original es de origen inglés, 'scanner', y designa, en electrónica, el "dispositivo óptico que reconoce caracteres o imágenes" mientras que, en medicina, puede nombrar tanto el "aparato que produce una representación visual de secciones del cuerpo", como la "prueba realizada con este aparato" y el "resultado de esta prueba".

Como tantas otras voces extranjeras que han ingresado al español, este término se ha ido despojando de sus rasgos ingleses para adaptarse a los de la lengua receptora: el primero ha sido el desarrollo de un sonido inicial (la vocal 'e') en que se ha apoyado ese grupo 'sc' del comienzo; luego, la simplificación de las dos nasales en una sola.

Cumplida esta etapa, ha venido la adaptación gráfica: al ser pronunciada como llana, la palabra debe tomar tilde para adaptarse a las reglas ortográficas del español: 'escáner'. Ya la tenemos españolizada, hasta tal punto que, a partir de ella, podemos formar el verbo 'escanear', incorporado al diccionario académico, regular en su conjugación.

Y en cuanto a la formación de su plural, no diremos ni escribiremos *'scanners', sino 'escáneres', como corresponde a cualquier vocablo español acabado en -r; decimos 'mujer' y 'mujeres'; 'cráter' y 'cráteres'; 'prócer' y 'próceres'.

Del mismo modo hemos de proceder con el plural de otros vocablos provenientes de voces extranjeras: 'póster' y 'tóner', por ejemplo.

Veamos cada uno:

El vocablo 'póster' proviene del inglés, "poster", con el significado de "cartel que se fija en la pared sin finalidad publicitaria o habiendo perdido ese carácter". De modo análogo a 'escáner', hace su adaptación al español, en este caso a nivel gráfico, pues toma tilde por ser palabra grave acabada en -R. Su plural debe formarse añadiendo -ES, por lo tanto, será 'pósteres'. Es frecuente, en los ámbitos académicos, ver la forma "posters", lo cual no es incorrecto si se toma la palabra en inglés y se la pluraliza en esa lengua; pero se debe recordar que, por ser voz extranjera, se marcará ese origen, en la esfera escrita, con resalte tipográfico o se la colocará entre comillas.

Entonces, podremos ver que coexisten, en los escritos, las dos formas: "Los participantes colocarán sus pósteres en esos paneles" y "Los participantes colocarán sus "posters" en esos paneles".

Finalmente, ¿qué es el 'tóner'? La definición de este concepto nos dice que es el "pigmento que utilizan ciertas fotocopiadoras e impresoras para reproducir letras e imágenes". La palabra posee también origen inglés: "toner". Al adaptar el vocablo al español, igual que en los términos precedentes, se indicó el carácter grave de su acentuación por medio de la tilde en la penúltima sílaba. Por otro lado, como 'tóner' es, además, el sustantivo que se emplea también para nombrar al cartucho que contiene la tinta, se puede usar en plural, que es 'tóneres' (no *'toners'). Entonces, podremos leer "En esa empresa, reciclan cartuchos y tóneres que ya han cumplido su ciclo de vida".

LAS MAS LEIDAS