Mafalda, el legendario personaje de Quino, se podrá leer en guaraní

La tira se presentó en Asunción, en la lengua oficial en Paraguay, convirtiéndose en el 27° idioma que aprende ese personaje.

Mafalda, la protagonista de la historieta creada por Joaquín Salvador Lavado, conocido como "Quino", se presentó en Asunción hablando en guaraní, lengua oficial en Paraguay junto al español, convirtiéndose en el vigésimo séptimo idioma que aprende ese personaje.

"Después de hablar 26 idiomas, Mafalda está aprendiendo con mucha alegría el guaraní. Yo soy hablante nativa de las dos lenguas oficiales (de Paraguay), desde la cuna castellano y guaraní, y me doy cuenta de que hay cosas que Mafalda dice con más gracia en guaraní", aseguró la traductora María Gloria Pereira, durante el acto oficial que se desarrolló este martes en la embajada de Argentina en Paraguay, en el que se presentó esta versión.

Después de traducir el primer tomo de los dibujos de "Quino", Pereira se dispone a traducir otros nueve de la vida de Mafalda para que "la lengua guaraní cobre mucha fuerza" y sirva para que "se entusiasmen en la lectura niños y jóvenes, y los adultos también".

La primera edición será presentada el 9 de junio en la Feria Internacional de Asunción, según informaron desde la editorial Servilibro, y constará de 1.000 ejemplares.

Durante la presentación, Pereira definió a Mafalda como "una obra icónica" con muchas posibilidades en guaraní por "la riqueza infinita que tiene ese idioma, sobre todo para el sentido del humor y para poder comunicar toda la gama de posibilidades a través de Mafalda".

En ese contexto el embajador argentino en Paraguay, Eduardo Zuain, explicó que este clásico llegará a las escuelas de Paraguay para divulgar "el humor, la reflexión, la educación y las posiciones ante la vida" que significan las aventuras de Mafalda.

Además Zuain destacó que, aunque el guaraní es principalmente hablado en Paraguay, donde el 90 por ciento de la población conoce la lengua, también está vigente en provincias argentinas como Misiones, Corrientes, Chaco o Formosa, por lo que los argentinos del norte que quieran leer a su compatriota en guaraní "podrán disfrutar también de esta edición".

Por último, indicó que esta versión de Mafalda es posible por un programa de la Cancillería argentina denominado "Programa sur" que "permite traducir obras de la literatura argentina a otros idiomas extranjeros".

De esta manera la tira "Mafalda", protagonizada por la niña cuestionadora de mirada humanista que Quino inmortalizó entre 1964 y 1973, fueron traducidas por primera vez en su historia al guaraní, primera lengua indígena en la que se expresarán icónicos personajes como Manolito, Felipe y Libertad.

Tenemos algo para ofrecerte

Con tu suscripción navegás sin límites, accedés a contenidos exclusivos y mucho más. ¡También podés sumar Los Andes Pass para ahorrar en cientos de comercios!

VER PROMOS DE SUSCRIPCIÓN

COMPARTIR NOTA